Dupa cum reiese din cele mai multe traduceri moderne ale Bibliei ,,fortele spirituale ale omului'' au de regula un principiu abstract al unor ,,personaje spirituale puternice'' . In unele traduceri se folosesc redari precum ,,duhurile rautatii care sunt in locurile ceresti''[Noul Testament-Cornilescu-2000] s-au ,,spiritele rele din inaltimi''[Noul Testament-Pascal] s-au ,,fortele supraomenesti ale raului aflate in ceruri''[The New English Bible] . Dar mai sunt nume , care , apar rareori in dictionare , omitandu-l cu desavarsire . Poate ca , este devina biserica catolica care ii urmarea pe adeptii reformei in efortul de a elimina doctrinele ,,insidioase'' ale acestora . Unul dintre reformatori , inflacaratul Guillame Farel , era hotarat sa convinga lumea francofona sa adopte ideile lui Martin Luther , o figura proeminenta a Reformei Protestale . Farel,original din provincia Dauphine[sud-estul Frantei], stia ca o astfel de arma importanta in aceasta lupta ideologica este pagina tiparita . Pentru a-si duce misiunea pina la capat , el avea nevoie de brosuri si/s-au lucrari religioase ale Bibliilor . Dar cine putea finanta acest proiect urias ? El a cerut ajutorul valdezilor , o grupare religioasa independenta , dedicata propavaduirii Bibliei . In 1532 , la jumatatea lunii septembrie , pastorii valdezi au tinut o intrunire/sinod la Chanforan[sat linga Torino]. Au existat schimb de idei intre liderii reformei si valdezi . Farel si cativa reformatori au fost si ei invitati la acest sinod . Valdezi vroiau sa stie daca doctrina lor se armonizau cu cele ale lui Luther si a discipolilor sai . La Chanforan elocventa lui Farel a dat roade , cand , pastorii valdezi le-au aratat vechiile biblii scrise de mana traduse in dialectul lor . Farel ia convins sa sustina financiar tiparirea unei biblii in franceza . Spre deosebire de traducerea lui Lefevre d'Etaples din 1532 , care era bazata pe o versiune in limba latina , acesta Biblie urma sa fie tradusa din ebraica si din greaca , insa , cine putea duce la indeplinire o asemenea insarcinare ? Farel cunostea omul potrivit ptr o asemenea munca . Numele sau era Pierre Robert alias Olivetan , nascut sub numele de Louys Robert , dupa care a fost adoptat Pierre . Era un profesor tinar nascut in regiunea Picardia[nordul Frantei] . Olivetan , care era ruda/var cu Jean Calvin , a fost unul dintre primii reformatori din Franta . A petrecut cativa ani la Strasbourg unde a studiat cu asiduitate limbile in care a fost scrisa Biblia . Olivetan sa refugiat in Elvetia . Sustinatorii lui l-au implorat sa accepte acest proiect . Dupa ce a refuzat de mai multe ori , el a fost de acord sa traduca Biblia . In acelasi timp , valdezi au donat 500 din cele 800 de coroane de aur ptr traducerea bibliei . La inceputul anului 1534 , Olivetan a-a retras in Alpi si a inceput sa lucreze alaturi de ,,profesorii sai tacuti''[cartile] . Acestea contineau versiunile in greaca , latina , siriana ale bibliei si , comentarii rabinice ale limbii caldeene . Cel mai important , el avea si versiunea de la Venetia a textului biblic original in ebraica . Olivetan si-a bazat traducerea partilor din biblie[noul Testament] pe textul francez a lui Lefevre d'Etaples , consultand in paralel si textul grecesc al eruditului Erasmus . Olivetan a ales cuvinte care sustinea ideile si autoritatea bisericii catolice . De exemplu , a folosit termenul ,,supraveghetor'' in loc de ,,episcop'' , ,,secret in loc de ,,mister'' , ,,congregatie'' in loc de ,,biserica''....etc. Pentru partea numita Vechiul Testament , Olivetan era hotarat sa redea cuvant cu cuvant textul original in/din ebraica . El spunea mai in gluma ca , a traduce din ebraica in franceza este ca si cum ,,ai invata o privighetoare cu glas duios sa imite croncanitul unui corb'' . In mod remarcabil , la 12 februarie 1534 , traducatorul si-a declarat lucrarea terminata . A recunoscut ca ,,purta acest jug al traducerii de unul singur'' , iar 1534/1535 a insemnat incheierea unui proces minutios si indelungat . Cu modestie a spus ,,am facut tot ce a putut'' . Ceea ce ramanea de facut era tiparirea primei biblii care fusese tradusa in franceza tinand cont de limbile originale . Un prieten a lui Farel , Perre de Wingle[Pirot Picard] , un tipograf adept al reformei intra in scena . Dupa ce a fost izgonit de biserica catolica[Lyon] , el sa stabilit in Neuchatel[Elvetia] 1533 . Cu banii primiti de la valdezi , de Wingle a inceput sa tipareasca o cantitate de materiale ,,subversive'' . In atelierul lui , se tipareau afise in care era condamnata liturghia , ba mai mult , uneleau ajuns si la Francis 1 rege catolic al Frantei . Pirot si-a pus presele in miscare ca sa tipareasca o biblie . Pentru ca procesul sa dureze mai putin , a alcatuit o echipa de 4-5 oameni care pregateau literele si tiparirea/presarea lor . In cele din urma in 1535 pe data de 4 iunie , Pirot a semnat pagina tipografului din Biblia lui Olivetan . In prefata , traducatorul le dedica lucrarea sarmanilor impovarati care erau ,,truditi si impovarati de traditii desarte'' . Rezultatul a fost pe masura asteptarilor . Frumusetea si simplitatea textului francez erau imbogatite cu caractere gotice elegante si usor de citit . Textul era asezat pe doua coloane si , era impartit in capitole si paragrafe . La sfarsitul lucrarii volumului , un scurt acrostih rimat dezvaluie ca ,,valdezii care evanghelia predica , au facut aceasta comoara publica'' . Dispretuita odinioara , lucrarea lui Olivetan este in prezent recunoscuta ca o adevarata capodopera . De-a lungul a trei secole traducerea sa a fost folosita ca text de baza ptr mai multe versiuni ale bibliei protestante . A fost tiparita in cca 1000 de exemplare , dar nu sa vandut prea bine . Motivul a fost lipsa unei retele de distributie eficiente , dar si faptul ca , in acea perioada , limba franceza trecea prin schimbari rapide . In plus , o carte de cca 5 kg nu avea un format ideal ptr predicatorii care calatoreau mult , s-au , ptr oamenii care doreau s-o citeasca in secret cum a fost Collin Pellenc . ------Anonimul de nicaieri-----Dupa ce si-a indeplinit misiunea , Olivetan s-a retras in anonimat . Sub diferit pseudonime , el a revizuit noul testament si unele parti din vechiul testament . Fiind un dascal plin de griji , el si-a reeditat lucrarea ,,Invataturi ptr copii''[fr] ce continea lectii morale bazate in intregime pe Scripturi . Unul dintre pseudonime pe care le-a adoptat a fost ,,Belisem de Belimakom'' care insemna ,,anonimul de nicaieri'' . Olivetan a murit in 1538 , o etate ce nu trecuse de 30 de ani . Numele sau apare rareori in dictionare . Se pare ca , porecla Olivetan provine de la un cuvant care inseamna,,maslina'' , care facea referire la cantitatea de ulei de masline pe care o ardea in zilele/noptile de lucru . Chiar daca un exemplar a ajuns si in casa lui Collin Pellenc , biblia lui Olivetan a fost un esec comercial . In 1670 , se mai gasea un exemplar intr-o librarie din Geneva . Dupa mai bine de 2 ani de la moarte lui Olivetan , autoritatile perchezitioneaza casa lui Collin Pellenc . Intr-o camera secreta se gasesc documente suspecte , printre care si o carte voluminoasa . Pe a doua pagina a cartii apareau cuvintele , P.Robert.Olivetan ,,Micul si umilul traducator'' . Era o biblie valdeza . Collin P , este arestat si condamnat ca eretic si ars de viu pe rug , deoarece detinea documente suspecte neconventionale . Biogr dat....watchtower .