Se afișează postările cu eticheta Enigme ale Istoriei 4. Afișați toate postările
Se afișează postările cu eticheta Enigme ale Istoriei 4. Afișați toate postările

04 mai 2013

Enigme ale Istoriei 4,

Dupa cum reiese din cele mai multe traduceri moderne ale Bibliei ,,fortele spirituale ale omului'' au de regula un principiu abstract al unor ,,personaje spirituale puternice'' . In unele traduceri se folosesc redari precum ,,duhurile rautatii care sunt in locurile ceresti''[Noul Testament-Cornilescu-2000] s-au ,,spiritele rele din inaltimi''[Noul Testament-Pascal] s-au ,,fortele supraomenesti ale raului aflate in ceruri''[The New English Bible] . Dar mai sunt nume , care , apar rareori in dictionare , omitandu-l cu desavarsire . Poate ca , este devina biserica catolica care ii urmarea pe adeptii reformei in efortul de a elimina doctrinele ,,insidioase'' ale acestora . Unul dintre reformatori , inflacaratul Guillame Farel , era hotarat sa convinga lumea francofona sa adopte ideile lui Martin Luther , o figura proeminenta a Reformei Protestale . Farel,original din provincia Dauphine[sud-estul Frantei], stia ca o astfel de arma importanta in aceasta lupta ideologica este pagina tiparita . Pentru a-si duce misiunea pina la capat , el avea nevoie de brosuri si/s-au lucrari religioase ale Bibliilor . Dar cine putea finanta acest proiect urias ? El a cerut ajutorul valdezilor , o grupare religioasa independenta , dedicata propavaduirii Bibliei . In 1532 , la jumatatea lunii septembrie , pastorii valdezi au tinut o intrunire/sinod la Chanforan[sat linga Torino]. Au existat schimb de idei intre liderii reformei si valdezi . Farel si cativa reformatori au fost si ei invitati la acest sinod . Valdezi vroiau sa stie daca doctrina lor se armonizau cu cele ale lui Luther si a discipolilor sai . La Chanforan elocventa lui Farel a dat roade , cand , pastorii valdezi le-au aratat vechiile biblii scrise de mana traduse in dialectul lor . Farel ia convins sa sustina financiar tiparirea unei biblii in franceza . Spre deosebire de traducerea lui Lefevre d'Etaples din 1532 , care era bazata pe o versiune in limba latina , acesta Biblie urma sa fie tradusa din ebraica si din greaca , insa , cine putea duce la indeplinire o asemenea insarcinare ? Farel cunostea omul potrivit ptr o asemenea munca . Numele sau era Pierre Robert alias Olivetan , nascut sub numele de Louys Robert , dupa care a fost adoptat Pierre . Era un profesor tinar nascut in regiunea Picardia[nordul Frantei] . Olivetan , care era ruda/var cu Jean Calvin , a fost unul dintre primii reformatori din Franta . A petrecut cativa ani la Strasbourg unde a studiat cu asiduitate limbile in care a fost scrisa Biblia . Olivetan sa refugiat in Elvetia . Sustinatorii lui l-au implorat sa accepte acest proiect . Dupa ce a refuzat de mai multe ori , el a fost de acord sa traduca Biblia . In acelasi timp , valdezi au donat 500 din cele 800 de coroane de aur ptr traducerea bibliei . La inceputul anului 1534 , Olivetan a-a retras in Alpi si a inceput sa lucreze alaturi de ,,profesorii sai tacuti''[cartile] . Acestea contineau versiunile in greaca , latina , siriana ale bibliei si , comentarii rabinice ale limbii caldeene . Cel mai important , el avea si versiunea de la Venetia a textului biblic original in ebraica . Olivetan si-a bazat traducerea partilor din biblie[noul Testament] pe textul francez a lui Lefevre d'Etaples , consultand in paralel si textul grecesc al eruditului Erasmus . Olivetan a ales cuvinte care sustinea ideile si autoritatea bisericii catolice . De exemplu , a folosit termenul ,,supraveghetor'' in loc de ,,episcop'' , ,,secret in loc de ,,mister'' , ,,congregatie'' in loc de ,,biserica''....etc. Pentru partea numita Vechiul Testament , Olivetan era hotarat sa redea cuvant cu cuvant textul original in/din ebraica . El spunea mai in gluma ca , a traduce din ebraica in franceza este ca si cum ,,ai invata o privighetoare cu glas duios sa imite croncanitul unui corb'' . In mod remarcabil , la 12 februarie 1534 , traducatorul si-a declarat lucrarea terminata . A recunoscut ca ,,purta acest jug al traducerii de unul singur'' , iar 1534/1535 a insemnat incheierea unui proces minutios si indelungat . Cu modestie a spus ,,am facut tot ce a putut'' . Ceea ce ramanea de facut era tiparirea primei biblii care fusese tradusa in franceza tinand cont de limbile originale . Un prieten a lui Farel , Perre de Wingle[Pirot Picard] , un tipograf adept al reformei intra in scena . Dupa ce a fost izgonit de biserica catolica[Lyon] , el sa stabilit in Neuchatel[Elvetia] 1533 . Cu banii primiti de la valdezi , de Wingle a inceput sa tipareasca o cantitate de materiale ,,subversive'' . In atelierul lui , se tipareau afise in care era condamnata liturghia , ba mai mult , uneleau ajuns si la Francis 1 rege catolic al Frantei . Pirot si-a pus presele in miscare ca sa tipareasca o biblie . Pentru ca procesul sa dureze mai putin , a alcatuit o echipa de 4-5 oameni care pregateau literele si tiparirea/presarea lor . In cele din urma in 1535 pe data de 4 iunie , Pirot a semnat pagina tipografului din Biblia lui Olivetan . In prefata , traducatorul le dedica lucrarea sarmanilor impovarati care erau ,,truditi si impovarati de traditii desarte'' . Rezultatul a fost pe masura asteptarilor . Frumusetea si simplitatea textului francez erau imbogatite cu caractere gotice elegante si usor de citit . Textul era asezat pe doua coloane si , era impartit in capitole si paragrafe . La sfarsitul lucrarii volumului , un scurt acrostih rimat dezvaluie ca ,,valdezii care evanghelia predica , au facut aceasta comoara publica'' . Dispretuita odinioara , lucrarea lui Olivetan este in prezent recunoscuta ca o adevarata capodopera . De-a lungul a trei secole traducerea sa a fost folosita ca text de baza ptr mai multe versiuni ale bibliei protestante . A fost tiparita in cca 1000 de exemplare , dar nu sa vandut prea bine . Motivul a fost lipsa unei retele de distributie eficiente , dar si faptul ca , in acea perioada , limba franceza trecea prin schimbari rapide . In plus , o carte de cca 5 kg nu avea un format ideal ptr predicatorii care calatoreau mult , s-au , ptr oamenii care doreau s-o citeasca in secret cum a fost Collin Pellenc . ------Anonimul de nicaieri-----Dupa ce si-a indeplinit misiunea , Olivetan s-a retras in anonimat . Sub diferit pseudonime , el a revizuit noul testament si unele parti din vechiul testament . Fiind un dascal plin de griji , el si-a reeditat lucrarea ,,Invataturi ptr copii''[fr] ce continea lectii morale bazate in intregime pe Scripturi . Unul dintre pseudonime pe care le-a adoptat a fost ,,Belisem de Belimakom'' care insemna ,,anonimul de nicaieri'' . Olivetan a murit in 1538 , o etate ce nu trecuse de 30 de ani . Numele sau apare rareori in dictionare . Se pare ca , porecla Olivetan provine de la un cuvant care inseamna,,maslina'' , care facea referire la cantitatea de ulei de masline pe care o ardea in zilele/noptile de lucru . Chiar daca un exemplar a ajuns si in casa lui Collin Pellenc , biblia lui Olivetan a fost un esec comercial . In 1670 , se mai gasea un exemplar intr-o librarie din Geneva . Dupa mai bine de 2 ani de la moarte lui Olivetan , autoritatile perchezitioneaza casa lui Collin Pellenc . Intr-o camera secreta se gasesc documente suspecte , printre care si o carte voluminoasa . Pe a doua pagina a cartii apareau cuvintele , P.Robert.Olivetan ,,Micul si umilul traducator'' . Era o biblie valdeza . Collin P , este arestat si condamnat ca eretic si ars de viu pe rug , deoarece detinea documente suspecte neconventionale . Biogr dat....watchtower .